欢迎您访问上海自考网!  今天是
当前位置: 主页 > 学习方法 >

四个小技巧教你轻松应对自考英语翻译

2018-09-28 09:53来源:上海自考网

近几年来,自考英语专业本科段笔译考试中课外的内容考得越来越多,结合以上两点原因,又结合过往一些自考考生中的一些经验,今天,上海自考网和大家谈谈在自考英语专业本科段笔译的一些应试技巧:

        自考英语专业本科段笔译的考试可以说是难度很大的一个翻译考试之一,说它难主要是因为书本上的知识考得太死,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握确实是很重要的。

 

熟练掌握书本内容,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。
 

掌握一定的翻译技巧,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,所以,掌握老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。
 

灵活处理课外考点,书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。最后在段落翻译,我持的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。
 

紧跟考点制定复习策略,把书上的知识完全吃透,掌握一些技巧,积极认真准备词汇,多了些准备总是没有坏处,那么,词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,根据近两年以来的考试,我们可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个转变一定要牢记在心,可以多做做历年真题,尽量多练习不同类型的题目,考试时注意审题,千万不要因为看错题意导致错失分数!更多关于自考学习方法可进入上海自考网。

上一篇:自考生必备的复习教材大纲技巧

下一篇:自考生必看:19条考试经验